ترجمه سریع

شنبه 9 اردیبهشت 1396

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است .
مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشهترجمه میکنم .
«موراکامی» ۶۸۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم» را روانه بازار نموده است . این اثر , مقاله‌ای بلند با قضیه ادبیات است و وی درین کتاب به داستان‌نویس شدن‌اش , تاثیر نوشتن بر وی و تجربیات خویش نیز تحت عنوان تالیف کننده و ترجمه کننده و نیز خواننده پرداخته است . «موراکامی» درین کتاب به نویسندگانی زیرا «فرانتس کافکا» , «ریموند شندلر» , «فئودور داستایوفسکی» و «ارنست همینگوی» اشاره نموده است .


ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • چهارشنبه 6 اردیبهشت 1396

    رضا کریم ترجمه کننده این کتاب روز سه‌شنبه در اظهار کرد و گو با خبر نگار ایرنا در سقز خاطرنشان کرد : این کتاب داستان ۲۶۴ کاغذ ای که به وسیله انتشارات افراز تهران , در دست تکثیر است , داستان تنی چند از مهاجران کُرد است که به مرزوبوم سوئد پناهنده شده‌اند .
     او گفت : هلاله که شخصیت اساسی کتاب داستان است تا حدودی خویش را با وضعیت خاص معاش در سوئد تطبیق داده , ولی همسر وی شیرزاد بعداز سال‌ها معاش در اروپا هنوز دلش در هوای وطن و خاطرات آن می‌تپد و هیچ زمان نمی‌تواند تمدن اروپایی را در باطن فرهنگ و تمدن خاورزمینی خویش هضم نماید و این خویش سبب ساز مشکلات اکثری برای وی میگردد که سرنوشت در نتیجه‌ همین مشکلات و اختلافات فرهنگی , با همسرش دعوا می‌نماید و با خنجری که هدیه‌ بابا همسرش ( هلاله ) است , اورا از پا درمی‌آورد .


    گره‌وی به‌ختی هه‌لاله , برای اولین دفعه در سال ۱۳۸۶ در سلیمانیه عراق بوسیله تکثیر سختی و سال ۹۳۳ نیز به سعی انشتارات مانگ و کانی کتیب در بانه منتشر شد .
    در قصه می‌خوانیم :

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 26 فروردین 1396

    نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است.
    سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات و بخش های مبهم زبان ها آشنایی دارند.

    ابهامات زبان در ترجمه متون

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 21 اسفند 1395

    رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود.
     در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن علمی سلسله مراتب یقین علمی در کل متن رعایت می گردد. چناچه یک فرضیه مورد بررسی و بحث باشد نوع بیان باید معلوم کننده به اثبات نرسیدن آن تا کنون باشد و چناچه قانون علمی به اثبات رسیده ای تعریف می شود برای خواننده به طور مشخص بیان می کند که این قانون مشخص و ثابتی است.پ


    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 7 اسفند 1395

    در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است.
    گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که در فرهنگی خاص کاربرد دارد و معادل آن در دیگر فرهنگ ها وجود ندارد. برخی نویسندگان عباراتی غریب با توهماتی هنرمندانه به کار می برند و نتیجه، نوشته هایی گاه نزدیک به هذیان میشود، ترجمه این نوشته ها بسیار دشوار و اغلب با عدم رضایت همراه است.



    یکی دیگر از ترجمه نا پذیر ها عباراتی است که ارجاعات فرهنگی دارد, این عبارات در حقیقت به زبان دیگر ترجمه می شود اما کم تر کسی مفهوم آن ها  درکک خواهد کرد، گاها نوشته هایی هستند که از نظر ترجمه مشکلاتی ایجاد نمی کنند و تک به تک عبارات معنا دارد اما ترجمه ی آن فقط در صورتی برای مخاطبب قابل فهم است که با آثار این هنرمندان و همچنین اصطلاحات محاوره ای و … آشنایی داشته باشد. در حقیقت ترجمه با دو سر کلامی و فرهنگی مواجه است.

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 23 بهمن 1395

    در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن و سبک نویسنده که در مقاله “ویژگی های ترجمه خوب” عنوان شد، نقض می گردد؛ با توجه به این نکته که ضرب المثل ها شیرینی نوشته ها هستند و روح و جانی تازه به آن می بخشند و خواننده را تحریک به تفکر و کند و کاو در نوشته می کند، حذف آن یا عدم انتقال حرفه ای آن زیبایی متن را از بین خواهد برد، در زیر به نکاتی در این خصوص اشاره خواهیم کرد.


    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 16 بهمن 1395

    ترجمه یکی از روش های پر کاربرد جهت ارتباط گسترده با دنیای اطراف است و به وسیله آن می توان از آخرین دستاوردهای علم روز در هر حوزه ای مطلع شد و ارتباط مستقیم با فرهنگ و ملل و تاریخ جهان برقرار کرد! تا اینجا به اهمیت ترجمه پی بردید، حال لازم است بدانید این ترجمه در حوزه های مختلف با اصول و متد خاص آن حوزه ترجمه می گردد. در این مقاله قصد به بررسی ویژگی های ترجمه خوب داریم.
    در واقع یک ترجمه خوب، نزدیک ترین عبارات معادل و مرتبط با مطلب را در زبان مقصد، ارائه می دهد، این ترجمه چارچوب اصلی مطلب اصلی را بیان می کند و با وجود خلق یک عبارت معادل، در اصل مطلب هیچ دخل و تصرفی ایجاد نمی گردد. در ترجمه ای همچون ترجمه اشعار، ذوق و هنر مترجم به ادبیات مقصد موجب ترجمه مناسب و نزدیک به منظور شاعر آن شعر، در زبان مبدا می گردد.


    ویژگی های ترجمه خوب

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 2 بهمن 1395

    باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه  هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که درر بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت.

    متخصص ترجمه نقد ادبی هستید؟
     متاسفانه کشور ما در زمینه ی نقد ادبی آثار بسیار مبتدی است، در حقیقت به دلیل این که از گذشته تا به حال پیوسته به آن پرداخته نشده، نظریات جدیدی که حاصل می گردد را نمی توان به درستی ترجمه و منتقل نمود، چرا که مخاطب همچنان نظریه های قبلی را نمیداند! اما ترجمه نقد کار ساده ای نیست, باید بدانید صرفاً مترجم بودن به این معنا نیست که شما متخصص ترجمه نقد ادبی هستید، گاهی ما همچنان پس از سالها معنای یک واژه که در فارسی  معانی متعددی دارد، نتوانسته ایم به واژه معادل در زبان دیگری برگردانیم، می توان گفت کلمات این چنینی معنای مشخصی در فارسی ندارند.

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 25 دی 1395

    ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد.
     دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی مترجم علمی هنگام ترجمه ای تخصصی و علمی تلاش جهت ترجمه مفاهیم از زبان دانشمندان به زبان عامه تر است. به این نوع از ترجمه، ترجمه درون زبانی گفته می شود.

    در واقع ترجمه درون زبانی جهت سهل و قابل فهم کردن اصطلاحات و مفاهیم سخت تخصصی زبان دیگر به زبان مقصد می باشد. در گزارشگری علمی چه به صورت عام و چه به صورت علمی و خاص مفاهیم تخصصی از زبان علمی به زبان عام تبدیل و ترجمه می شود. حتی چناچه گوینده و شنونده به یک زبان معمول و رایج دیگر مانند فارسی یا انگلیسی صحبت کنند. اما تنها نکته مهم این قضیه است که ترجمه تنها به معنی ترجمه اصطلاحات فنی نبوده  بلکه قابل فهم کردن لغات و متن مورد نظر است.

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 11 دی 1395

    پارافریز یا باز نویسی – دگر نویسی روشی است که با توجه به متن مبدا، دگر نویسی صورت می گیرد، به طوری که اصل مطلب  تغییری پیدا نخواهد کرد و صرفا با نگارش جدیدی بازنویسی یا دگر نویسی انجام می شود. متن نهایی قطعاً گویای همان مطلب خواهد بود اما بیان وو نگارش متفاوتی دارد.
    تحلیل نیت و هدف نویسنده
    دقت داشته باشید، برای یک پارافریز خوب می بایست در اولین گام، هدف نویسنده از نوشته را درک نمایید و با دقت آن را برای خود تحلیل  کنید، سپس با نوشتن مجدد آن به گونه ای که هدف اصلی نوشته در قالب کلمات جدید بیان شود، آن را باز نویسی کنید و در انتها با مطالعهه مجدد آن دقت کنید کلمه ای عینا مطابق با متن اصلی تکرار نشده باشد.


    استفاده از اصطلاح نامه را فراموش کنید

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 4 دی 1395

    در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:

    شیوه های ترجمه مقالات

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 20 آذر 1395

    همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای  انجام میشود آشنا شوید.


    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • شنبه 6 آذر 1395

    قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.

    نحوه ترجمه مقالات

    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • چهارشنبه 19 آبان 1395

    ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.



    ادامه مطلب

  • نظرات() 
  • دوشنبه 10 آبان 1395

    اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متونتسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد. ولی چالش از زمانی آغاز می شود که قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مطلبی تخصصی را در قالب مقاله، کتاب یا … دارید.


    ادامه مطلب

  • نظرات() 
    • تعداد صفحات :8
    • 1  
    • 2  
    • 3  
    • 4  
    • 5  
    • 6  
    • 7  
    • ...  

    آخرین پست ها


    نویسندگان



    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :

    اَبر برچسبها


    ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

    شبکه اجتماعی فارسی کلوب | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو | Buy Website Traffic